НОВОСТИ
Главная | Регистрация | Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Мои статьи

Трудности осуществления оказания услуг перевода

Трудности осуществления оказания услуг перевода

Прежде всего необходимо организовать офис для вашей компании. Лучше всего не далеко от хорошо организованного транспортного сообщения, или в центре города. Офис вам потребуется для поддержания рабочей дисциплины для ваших переводчиков и отдела по работе с клиентами. Дальше следует выбрать, какие направления переводов будут главными для вашего бюро переводов. На сегодняшний день самыми востребованными направлениями перевода являются: перевод с английского на русский, перевод на английский, перевод на немецкий, перевод с немецкого на русский, перевод на французский, перевод с французского на русский, перевод на итальянский, перевод с итальянского на русский, перевод на испанский, перевод с испанского на русский. Среди наиболее распространенных услуг, предоставляемых бюро переводов необходимо отметить: письменный перевод, разные виды устного перевода (в том числе и синхронный), апостилирование, консульская легализация, нотариальный перевод, перевод документов . После, следует приступать к набору переводчиков. Когда нужен перевод документов, то многие бюро переводов часто пользуются услугами так называемых удаленных переводчиков (фрилансеров). Но очень часто по их вине происходит срыв сроков выполнения перевода, или получается не качественный перевод. По этому опытные бюро переводов предпочитают подписать с ними контракт, для повышения чувства ответственности у такого переводчика. когда дело касается устного перевода (синхронного перевода), то конечно нужно, чтобы у вас в штате был переводчик способный справиться с требованиями заказчика. Сейчас особенно остро стоит вопрос найти хорошего переводчика. Очень часто уровень знаний выпускников государственных университетов оставляет желать лучшего. На вес золота ценятся носители языка и переводчики, которые долгое время жили в стране своего рабочего языка и знают о тематике своих переводов на практике. Даже говорить не стоит что переводчик, не владеющий темой химической промышленности не справиться с переводом, как бы хорошо он не владел иностранным языком. Теперь вспомним о клиентах. Все знают, что их нужно любить и носить на руках. Чтобы привлечь новых клиентов все средства хороши. Вы можете привлекать их низкими ценами, отличным сервисом, скидками для постоянных клиентов. Поэтому, когда к вам обратиться заказчик, вы должны обслужить его по высшему разряду, и по возможности подписать контракт на длительное сотрудничество. Для бюро переводов принципиально важно иметь постоянных клиентов. Именно они будут давать вам постоянные объемы для перевода. И формировать вашу деловую репутацию, еще лучше, если среди постоянных клиентов будут именитые предприятия.

Источник: http://ucoz
Категория: Мои статьи | Добавил: Kyrsor (07.05.2010) | Автор: ucoz
Просмотров: 583 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Меню сайта

Форма входа

Категории раздела

Валюта

Поиск

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Copyright MyCorp © 2025 | Сделать бесплатный сайт с uCoz